专注于撰写历史真相,通过事实考证及收集的历史文献与影像,与您一起探寻历史岁月,感受历史事件的沉淀与魅力。
—— 《 吾思忆 • WuSiYi 》

越南抄袭了中国多少东西?

How Much Has Vietnam Copied From China?

2023-03-09 09:25
越南抄袭了中国多少东西?

今天2月17日。是中越战争爆发42周年。

战争的事,我们就不再谈了,今天,说说越南抄袭我们中国文化的事情。

越南抄袭我们中国的东西,从语言到流行音乐,到春联,到服饰……可以说,能抄即抄,劣迹斑斑,罄竹难书(玩笑话)。

今天,我们举一些例子,和大家侃一侃。

越南抄袭中国之一:中文发音

令人惊讶的是,越南语里面,有大量词汇的发音,基本上和中文一模一样,举例说:

以下这些越南语词汇的发音,和广东话词汇的发音,几乎一模一样:

国防= quốc phòng

战争= Chiến tranh

大学= đại học

发展= Phát triển

幸福= hạnh phúc

特别= Đặc biệt

护照= Hộ chiếu

专业= chuyên nghiệp

工业= công nghiệp

公司= Công ty

农业= Nông nghiệp

小学= tiểu học

银行= ngân hang

东西南北= Đông Tây Nam Bắc

建筑= Kiến trúc

埃及= Ai Cập

政府= chính phủ

不动产= Bất động sản

空中= không trong

保险= Bảo hiểm

发音= phát âm

合同= hợp đồng

复杂= phức tạp

事业= Sự nghiệp

专业= chuyên nghiệp

空气污染= không khí Ô nhiễm

……

越南抄袭了中国多少东西?

越南盾,注意最上方的越南表音文字:

“共和社会主义” (Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa)

以下这些越南语词汇发音,和中国普通话发音几乎一模一样:

海关= hải quan

社会= Xã hội

利是= Lý Shi

海鸥= Hải âu

皇家= hoàng gia

皇后= Hoàng hậu

公主= Công chúa

平安= Bình An

交通= giao thông

公安= chung An

同志= Đồng chí

股东= cổ đông

股份= cổ phần

地理= Địa lý

为什么会这样呢?

原来,越南属于汉字文化圈,自古以来就受我国语言文字的影响,越南语里面这些直接借用汉语的词汇,在越南被称作“汉越词”。

是的,汉越词。

那么,“汉越词”在越南语言文字里面,占了多大比例呢?

不同的越南专家,按照不同的标准做过统计,有的数据说60%,有的数据说多达70%,甚至也有说到80%的,实在令人惊讶。

尤其是广东话。越南因为在地理上接近粤语地区(广东广西),所以,越南语不可避免地受到广东话发音的影响。

对,这其实顺带回答了另一个问题:为什么越南人学广东话,特别容易,特别快,那就是因为,许多越南语词汇的发音,和广东话是相同的、或者是非常相近的。

越南抄袭中国之二:越南流行歌曲

越南流行音乐界抄袭我们中国的流行歌曲,此事也早已臭名昭著,劣行累累,罪恶滔天,罄南山之竹,亦不足以书之(玩笑话)。

可以这么说吧:凡是在中国特别火的流行歌,在越南,基本上都难逃被抄袭的命运,越南人的做法是:把中国流行歌曲的旋律,直接拿来,然后配上越南语的歌词,就成了“越南最新流行金曲”了。

下面这个视频,举几首歌为例,说明越南对我们这种泛滥成灾的抄袭行为:

然而,更令人发指的是:

我国最近半年才红起来的歌曲《你莫走》,也很快就被越南人抄袭了,下面这个视频,就是越南版《你莫走》的MTV:

越南抄袭中国之三:奥黛

是的,奥黛,越南的“国服”,也是抄袭中国的。

18世纪末至19世纪初,当时的越南宫廷,参照大清帝国的旗袍,设计了越南的奥黛。

说到这里大家要注意:清朝中叶的旗袍,不是紧身的,而是宽松的,紧身的旗袍,是在民国时代才出现的。

越南抄袭了中国多少东西?

中国的旗袍

清朝中叶,越南人参照大清旗袍的款式,稍作改造,就成了越南的“国服”奥黛。

越南抄袭了中国多少东西?

越南的国服“奥黛”,和旗袍非常相似

我们好好的旗袍,被越南人拿去,稍微改了改,就变成他们的“国服”奥黛了。

需要注意的是:越南的奥黛,最初也是宽松的,但是后来看到我们中国旗袍改成紧身的,他们也把奥黛改成紧身。

换句话说,不但抄袭你,而且还要追踪原版、随时更新。

上哪说理去。

越南抄袭中国之四:越南春联

越南人抄袭我们的,不仅仅是词汇发音、流行歌曲、奥黛,而且,还有春联。

对的,越南人在春节,也贴春联。

而且,历史上的越南人,贴的是汉字的春联。

是的,和我们中国人的春联,曾经是一模一样的。

就连春联的常用语、常用诗句、常用吉祥语,都是一样的,或者是差不多的,例如什么“龙马精神”,“财源广进”、“身体健康”等等之类的,基本上也都是这些。

越南抄袭了中国多少东西?

越南语春联

基本上都是一样一样的。

然而,二战之后,胡志明建国,并开始和法国人打仗。

越南建国之初,当时越南95%的人口,都是文盲。

胡志明建国之后,为了迅速扫盲,也为了“去中国化”,他开始在越南推行拉丁化的越南文字。

这种拉丁化的越南文字,是历史上由法国传教士发明、用来给越南语标注读音的。

是一种“表音文字”。

胡志明开始推广这种法国传教士发明的拉丁化越南文。

与此同时,胡志明下令废除汉字。

然而,越南废除汉字之后,问题很快就来了。

越南废除汉字之后,短短三代人,越南人今天基本上,已经不会写汉字了。

于是,一个有趣的问题出现了:

既然都不会写汉字了,那么今天越南人的春联,该怎么写呢?

答案是:越南文字的春联。

越南抄袭了中国多少东西?

越南春联

对的。

越南人开始用他们的拉丁化越南文字,书写春联。

废除汉字之后,越南人用拉丁字母来写春联。

不伦不类。

举个具体的例子:

“马到成功”这个春联,越南人写成 Ma Dao Thanh Cong。

越南抄袭了中国多少东西?

越南春联,从左到右分别为:

生意兴隆、身体健康、马到成功、进财进禄、生意兴隆

你读一下,发音是不是和汉语差不多。

再举一个例子:

“进财进禄”的春联,越南人写成 Tan Tai Tan Loc。

也是和汉语发音,差不多的。

还有这个“生意兴隆”的春联,越南人写成 Mua May Ban Dat。

我猜想这个Mua May,应该是“买卖”的意思,也就是“生意兴隆”里面的“生意”,而至于这个Ban Dat,我琢磨好久,猜不出来,我不明白越南人用Ban Dat来指代“兴隆”,它相对应的是哪两个汉字。

还有这个“身体健康”的春联呢,越南人写成 An Khang Thinh Vuong。

我想,An Khang应该就是“安康”二字,而至于Thinh Vuong,我也没搞懂。

不过,我想Thinh应该是“身”字。而至于Vuong,我就真的猜不出来了。要么,老铁您也来,帮一起琢磨一下。

越南抄袭了中国多少东西?

越南春联