韩国人的身份证
是有中文名字的
是的,世界就是如此有趣:韩国人的身份证上,有一个韩文名字,也有一个中文名字。以下,给大家看几个范例:
好,那么问题来了:中文并不是韩国的官方语言,为什么韩国人的身份证上,会有汉字呢?
今天的韩国人,为什么有中文名字呢?
告诉你答案,请你耐心往下读。
这个事啊,要从1443年朝鲜世宗大王创造韩文说起了。
韩元10000元纸币上的世宗大王
公元1443年的时候,是明朝时期,当时的朝鲜人呢,说的是朝鲜语,但百姓一般不识字,识字的通常是当官的,或者是私塾先生之类,他们写中文。当时有两个突出问题:
问题一:朝鲜语毕竟和中国话不一样,有很多朝鲜语的字词,是无法用中文写出来的。举个最简单的例子:韩语“斯密达”这个后缀,如何用汉字表示呢?根本没有。
问题二:汉字太难学了,底层的朝鲜百姓多数人上不起私塾,为何?因为私塾太贵了,所以,百姓需要一套音标,用来把他们想说的话,写到纸上。
所以,当时朝鲜的世宗大王,为了解决这两个问题,他和他的臣子一起,创造出来一套拼音系统,用来拼写朝鲜语的发音,借以扫盲。于是,朝鲜文字(韩文)横空出世。
以下,就是韩语里面的“韩”这个字的发音示意图:
韩文的“韩”字的音标构成
从这个图里,我们可以看出来:韩文的本质,其实是音标,也就是说,构成韩文字的“偏旁部首”,并不是汉字意义上的“偏旁部首”,它们都是一个一个的表音字母,和英语,是一样一样的,只不过,英语是从左到右平铺着写,而韩文则是如堆俄罗斯方块一样,叠起来写的。
韩文和汉字不一样,韩文是表音文字,它的本质是音标。
可是呢,韩文诞生之后,显露出一个严重问题,那就是:同音字太多了。
是的,韩文是音标,一个音,可以是这个字,也可以是那个字。
例如说:“고사”这个韩文单词,它可以是“故事”,也可以是“古寺”,还可以是“古辞”,又可以是“告辞”,还可以是“告祀”,或者“枯死”……等等,都可以写作“고사”。
那么,当韩国人写“고사”的时候,你如何知道他的意思是“故事”呢?还是“古寺”?
答案是:必须联系上下文,才能明白。
实在不行的话,就加以解释,例如说,“讲故事”的“故事”、“寒山古寺”的那个“古寺”,对,这就是韩文的问题,这个问题至今仍然存在,只是,韩国人早已习惯了。
韩文字母对照表
但是,韩国人在给小孩起名字的时候,问题又来了:因为韩国人受汉文化影响太久远了,太深刻了,尽管现在韩国人通用韩文,但是,他们给小孩起名字的时候,还是按照汉文化的习惯来起,可是这个时候,他们遇到了一个很大的问题,那就是:韩文的同音字太多了,无法准确地知道,你的姓名,到底是哪几个字,为你举一些例子:
例如:“赵”和“曹”的韩文都是“조”,所以呢,如果韩国人的身份证上只有“조”,那么人们就无法知道,这人到底是姓“曹”呢,还是“赵”?
例如:“郑”和“丁”的韩文都是“정”, 所以呢,如果韩国人的身份证上只有“정”,那么人们就无法知道,这人到底是姓“丁”呢,还是姓“郑”?
例如:“刘”和“柳”的韩文都是“유”。 所以呢,如果韩国人的身份证上只有“유”,那么人们就无法知道,这人到底是姓“刘”呢,还是姓“柳”?
再来一个例子:李荣皓、李容昊、李融豪、李荣浩,这几个名字,用韩文写,都是一样的,完全傻傻分不清。
再例如:金三顺,金三舜,金三珣,这三个名字,韩文也是一样的。
再如:曹辉、曹慧、曹徽,这三个名字,韩文也是一样的。
还有,“박준”可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏。
再来一个:“裴柱现”和“裴珠泫”,用韩文写,也是一样的。
这就是为什么,韩国人的身份证里,需要标注汉字,否则啊,人们只能说出TA的名字的发音,但具体不知道是哪几个字。
读到这里,亲爱的读者,你是不是秒懂了。
不过,有一点大家要注意的,虽然大多数韩国人的身份证上,都有汉文名字,但是,这并不是韩国法律规定的义务,所以,也有一小部分韩国人,他们的身份证上,没有体现汉字。
说到这里,我们顺便指出:朝鲜语和中国话,自古以来就不属于同一个语系,中文是属于汉藏语系,而朝鲜语则属于朝鲜语系,它是一个独立成系的语言,和中文的语法等等,并不一样,朝鲜在古代之所以长期以中文为官方文书语言,那是因为朝鲜长期是中原帝国的藩属国,是儒家文明圈的一员。
有人批评韩国人放弃汉字属于不智,其实是不对的。因为,朝鲜语(韩语)和中国话,连语法都不一样,是两种完全不同的语言,所以,中文在朝鲜半岛,是无法替代老百姓的语言的,也就是说,韩国人使用汉字,只是一个历史现象而已,他们放弃汉字,是历史的必然。